Leitura Bilíngue: Eleanor & Grey

Postado em 4 de dezembro de 2020 às 05:47

Hey cupcakes! Hoje eu quis trazer uma postagem um pouco diferente para vocês e que tive a experiência nesse ano de 2020: ler em português e em inglês um mesmo livro e, como eu havia feito algumas marcações no Kindle e depois comparei com a leitura em português... Por que não?


Continue lendo para conferir um pouco da experiência!

Comecei a aumentar meu leque de leituras em inglês nesse ano de 2020, e o primeiro livro que li nesse ano foi Eleanor & Grey. Qual não foi a minha surpresa ao descobrir que o livro seria lançado no segundo semestre de 2020? 

Descobri que ia sair na caixa da Carina Rissi da Galera Record a edição em português e comprei antes do lançamento oficial só por causa desse livro... Eu me apaixonei nas duas edições de formas diferentes. Algumas frases gostei mais em português, outras mais em inglês, mas no final de tudo, foi a história me conquistou por vários motivos. Confira a resenha completa aqui no blog e confira abaixo alguns pontos para serem levados em consideração.

  1. Tradução não é ao pé da letra, claro
    Algumas frases precisam ser traduzidas para o nosso contexto também, além disso, coisas mudam de uma edição para a outra.  

    “How do you know what I like?” 
    I glanced around and shrugged. “I’m just assuming.” 
    “Well, you shouldn’t. If you want, you can hang out with me and really get to know me,” he offered. 
    “We don’t really come from the same kind of world, Greyson. You’re you, and I’m me.”

    - Como você sabe do que eu gosto?
    Olhei ao redor e dei de ombros.
    - É só uma suposição.
    - Bem, você não deveria fazer suposições. Se quiser, pode sair comigo e me conhecer de verdade - propôs ele.
    - Nós não vivemos no mesmo mundo, Greyson.

    “I wanted to do that for you. I wanted to give you something else to think about, and I didn’t want you to feel alone.” I wasn’t certain that this boy was real. Even in my novels the heroes weren’t that sweet.


    Eu quero fazer isso por você. Quero te dar uma coisa diferente pra pensar. Não quero que você se sinta sozinha,
    Eu não tinha certeza se aquele menino era real.
    Nem nos meus livros os heróis eram tão fofos assim.

  2. Rapidez na Leitura
    Muitas pessoas conseguem ler muito rápido um livro em inglês, assim como em português, ou até mais rápido. Para minha leitura, ainda está um pouco mais lenta que a leitura em português e tento não ligar muito pra isso - tento entender o máximo que posso sem traduzir tudo ao pé da letra. 
    Se você fica ansioso pela história, isso pode ser um pouco frustrante, não entender logo de cara e também perder algumas coisas. Uma coisa que aconteceu comigo nesse livro foi que existe ,em determinado ponto da história, um acontecimento. Esse acontecimento é muito importante porque ele afeta a descrição física e comportamental de determinado personagem. Não entendi logo de cara, então tive que reler algumas vezes e traduzir outras partes para entender tudo - em português, seria lido de forma direta, por exemplo.  
    Mas, acredito que com o tempo e conforme vamos lendo mais em outra língua, vamos nos acostumando à escrita do autor na linguagem original, além de conhecer outros termos.

  3. Diagramação em inglês
    Diferentemente da maior parte das nossas publicações nacionais, que, por exemplo, em falas, temos a regra de usar travessões, em inglês elas são divididas por aspas. Já li alguns livros em português com essa regra também, porém não é muito utilizada. 

  4. Analogias
    Algo na Brittainy que muito me agrada se perde um pouco nas edições em português. Por exemplo, Greyson é o nome do protagonista. O apelido dele é Grey assim como seus olhos, que são cinzas, mas em português. Em inglês, a analogia com gray (a cor) e o apelido dele, fica bem nítido. 
    Outro livro que acontece isso é Vergonha, da autora. A protagonista chama Grace e o livro, em inglês, tem o nome de Disgrace.

  5. Valores das edições e tradução
    A edição americana de Eleanor & Grey está disponível para leitura no Kindle Unlimited, então se você está no mês grátis ou assina o programa, você pode emprestar e ler gratuitamente. Se você comprar a edição de capa comum, ela pode ser encontrada no The Book Depository por aproxima
    A edição brasileira não está disponível no programa, porém está disponível para compra. No entanto, a edição de capa comum compensa mais, porque entre os dois, o ebook Kindle está apenas 4,00 mais barato no momento dessa postagem.

  6. Capas
    Tive que colocar esse ponto porque ambas são muito diferentes e eu, particularmente, acho as duas muito bonitas à sua maneira, apesar da edição americana ser minha favorita. A edição brasileira tem algo de muito belo que me lembra reencontro, um pouco da capa de Um Dia, pelo encontro/reeencontro. Combina muito com o livro... 


Gostei muito de ter essa experiência e quero repetir para outros livros, com toda a certeza. Eu me apaixonei tanto por esse livro que vocês não tem noção.

Infelizmente, tivemos alguns problemas recentes com a Galera Record em relação a traduções e o cuidado com as palavras das edições americanas de alguns autores. No momento, não me recordo de grandes diferenças dessa edição - se alguém tiver algum comentário, pode me chamar - estou aberta aos spoilers hehehe

E vocês, sentem muita diferença lendo livros em inglês e em português? O que vocês mais gostam - ou menos gostam nesse tipo de leitura?



Você poderá gostar de:

18 comentário (s)

  1. Passei pra ver as novidades...como vai Pam? Menina, confesso a você que nunca li livros escritos em outro idioma que não seja o português. Sempre acreditei que houvesse diferenças e pelo que vi no seu post, há mesmo.
    *****************
    Beijos nas bochechas!

    ResponderExcluir
  2. Oi, Pâmela. Como vai? Menina parabéns pelo post. Eu sempre leio em inglês, e posso dizer para você que eu prefiro ler o livro em seu idioma original. Acho preferível, pois se perde muuuiiiito na tradução por vários motivos. Quando eu vejo um livro interessante em inglês, sinceramente eu não ligo se alguma editora irá traduzí-lo para o português, como disse em linhas anteriores eu até prefiro ler em inglês. Livros para mim é sempre melhor em seu idioma original. Vou lhe dar uma dica! Se você sabe ler em espanhol existem muitos livros de excelência neste idioma, eu fiquei estupefato com a quantidade de livros grandiosos que eu li neste idioma. É só uma dica para você, caso você saiba ler neste idioma. Abraço!



    https://lucianootacianopensamentosolto.blogspot.com/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. obrigada!!
      muitas coisas se perdem mesmo, não é mesmo?
      Eu leio muito mais traduzidos, mas quando pego algumas leituras como essas, eu acho interessante a comparação

      espanhol eu vou começar esse ano! comprei um, mas quero me aventurar pelo KU!
      Obirgada pela dica!

      Excluir
  3. Oi Pamzinha,
    Acho importante esse post para exaltarmos também o trabalho das traduções. É como a dublagem, muitos podem não gostar, mas que é um trabalho difícil e que merece reconhecimento, isso é fato. Não gosto quando as pessoas desmerecem esses profissionais. Eles dão o melhor deles e acho realmente que muitos conseguem passar o que o autor quis dizer, porque eu sempre me emociono em livros da Brittainy, por exemplo.
    beijos
    http://estante-da-ale.blogspot.com/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. sim!
      É diferente, cada um tem o seu reconhecimento, né?
      os livros dela são maravilhosos demaisssssssssss
      em ingles e em portuguesk kk
      acho interessante qdo traduzem para coisas da nossa lingua, todo um cuidado, né?

      Excluir
  4. Oi, Pam! Tudo bom?
    Eita, adorei o post e essa ideia de variar entre duas línguas num mesmo livro. Ano que vem eu quero treinar ler mais em espanhol, então vou tentar pegar alguns títulos conhecidos pra fazer isso!
    Um que li em inglês e depois PT foi Um estranho sonhador, da Laini - e infelizmente perde muito da poesia quando é traduzido por causa das adaptações. Todas ótimas e muito perfeitamente encaixadas no contexto, mas a Laini eu sempre vou preferir o original por motivos de poesia <3

    Beijos, Nizz.
    www.queriaestarlendo.com.br

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. opaaa
      quero ler mais em espanhol também, Dê!
      ainda não li nada dessa autora, mas Ja ganhei a dica!

      Adorei :D

      Excluir
  5. Amei a sua comparação. Eu tenho um inglês regular, mas não me atrevo a ler livros no idioma por que eu perco muito da história e ela acaba ficando arrastada. O empenho pra ler em outra língua acaba sendo um esforço tão grande que me tira a vontade de ler o livro, haha.
    E eu não sabia que em inglês as falas são com aspas, prefiro mil vezes o travessão, mesmo que eu tbm já tenha lido algumas obras em português que também utilizaram aspas. Quanto à capa, sou team capa internacional, haha.
    Beijo, Blog Apenas Leite e Pimenta ♥

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É diferente né ?
      Entendo , de verdade...
      A gente acostuma com o travessão mesmo!

      amei a capa internacional kkkk

      Excluir
  6. Mulher, adorei teu post!
    Sendo sincera, tem algumas leituras que dou preferência no inglês justamente por conta de muita coisa que se perde na tradução. Eu já cheguei a ver no livro Corte de Espinhos e Rosas uma expressão em inglês traduzida ao pé da letra e que não faz nenhum sentido no contexto que ela foi inserida. Desde então, fiquei bem pé atrás com a tradução da editora.
    Mas tem algumas traduções que gosto bastante, como as dos romances de época da Arqueiro.
    Beijos
    Balaio de Babados

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. AAAAH, obrigada Lu!

      Ah, é?
      Não tinha ideia!
      Eu acabo passando batido KKKKKK quando leio em ingles e em portugues, aí que acabo percebendo
      é interessante, né?
      Faz tempo que não leio nada da Arqueiro, mas comprei um romance recentemente! Lisa Kleypas!

      beijoss

      Excluir
  7. This looks so amazing! Wonderful Post! Have a great day!
    Rampdiary
    Beautyandfashionfreaks

    ResponderExcluir
  8. Boa tarde Pâm. Confesso que nunca li um livro assim. Mais achei muito interessante. O problema que a maioria dos brasileiros ficariam perdidos. Obrigado pelo carinho para com o meu Blogger. Abraços carioca.

    ResponderExcluir
  9. Olá, Pâm.
    Gostei muito da postagem. Sempre vejo blogueiras que resenham livros que leram em inglês mas nunca vi uma postagem assim detalhando a leitura. Eu confesso tenho uma certa dificuldade quando tem aspas no lugar de travessão, o Grupo Autêntica tem vários livros assim. E quanto a ler em inglês sou péssima e nem me aventuro hehe.

    Prefácio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, Sil!!!
      achei importante falar algumas coisas, foi um dos meus favoritos do ano, mas queria mostrar um lado diferente, sabe?
      entao, menina, é estranho kkkkkkkkkkkkkkkk
      tambem acho!
      um dia, quem sabe ? :D acho essas diferenças legais de comparar

      Beijos!
      Pâm
      Blog Interrupted Dreamer

      Excluir